2010年5月31日 星期一

Tinkers

2010年Pulitzer Prize小說類得奬作。
Tinker的意思是流動販售雜貨、提供修繕服務的人,或者進行修理鍋具等小型修理的工匠。
一個不容易看出內容的標題,書的篇幅輕簡短小,同時也是一本不容易買到的書(在amazon也還需要等上一周的取貨時間)。
不過讀完之後,也有種抓不到書的脈絡、無法完全進入書中氛圍的感覺;很文藝,虛實之間的游移,過於工筆精雕細琢地描繪主觀情緒與意識流動,用字遣詞有些艱澀隱晦,讓自己無法掌握書中的部分段落。
然而這本書有些段落卻很美很深刻。主角父親與祖父類似癲癇或者夢遊症的精神疾病,常常突發性地發生狀況,主角母親對於現實的冷酷面對,主角死前的意識虛實交錯與和外界互動,掛鐘與時間的意象,主角與主角父親面對自己父親病情的方式以及其逃避現實的旅程,對自然與原住民隱而不顯的政治隱喻等等,都讓自己可以接受這本書有得獎的實力。
知道這本書的好,也知道自己因為能力與偏好而無法完全駕馭這本書;有時候對書中片段有所動容,但闔上書扉時卻又無法說服自己,自己讀這本書後有多大的感動或收穫。
對自己來說,這是本太過文藝得有點走火入魔的小說。

沒有留言: