2011年7月13日 星期三

The Tiger's Wife

「We’re all entitled to our superstitions」,這是書中女主角所說、讓自己有所觸動的一句話。
2011年the Orange Prize for Fiction的得獎作,據說是該獎史上最年輕的得獎者,同時本書亦是其第一部小說。
如果是要尋求深層的意義與啟示,如果是要探求縝密而引人入勝的敘事結構或深層的人性刻劃,自己讀來的感覺是,這些都不太能從本書中找到,雖然如果硬是要穿鑿附會、為評論而評論的話,還是可以用一些模仿當代藝術批評的技法,找出一些好像有著大道理的解釋與說明。
是本年輕小說家炫技的作品,鋪陳著想像力並跌盪著連續起伏、斷簡殘篇拼湊式的敘事,有懸疑延宕,但卻好像無法深入挖掘出什麼,人物的形象與遭遇是鮮明有趣卻缺乏引起共感或觸動的深度。彷彿是李賀的詩一樣,不是不好,但是就少了一點人生歷練的感覺。
戰爭或歷史變遷的因素像條伏流般地在書中時隱時現,但是在整個故事中就像是個虛實交錯的背景無法產生其力道。自己閱讀整本書所感受到最大的重點是,每個人在自己的文化背景與成長時空中都有些無法被理性解釋說明的故事,而這些故事在自己所身處的社群中以不同形式版本被流傳,或有真實與虛構想像的交疊互換,或有不同評價與解讀的主觀滲透,而這些故事影響著被述說者與述說者的行動與思維,也體現著每個個體被其歷史文化制約、同時又有個體際遇特殊性的兩面性格。
幾個配角的人生故事彷彿依循同一個主題脈絡:斷裂式的人生變化、無法實踐的追求或落空的夢想、在找尋歸屬的同時體現著異鄉者的流浪感,這或許是作者想要傳達的某種歷史性格,在戰亂中迷失或混淆著的巴爾幹半島的身分認同,在必須存活下去的日常生活中所透露出的不穩定感。
只是自己再多論述什麼,都像是自己不合時宜的閱讀癖在作祟,總是想為一本書設定意義框架並點出作者的意圖,但或許這種曖昧而意義混沌的作品,才是當代風格與顯學吧!
不是不好看的小說,只是有趣之餘讓自己無法用自己的方式拼貼、在書中因為片段故事或文字而得到的點狀或塊狀的觸動。

沒有留言: