2017年8月18日 星期五

The Unseen

2017年the Man Booker International Prize的Shortlister,作者為挪威小說家Roy Jacobsen,將挪威文原作譯成英文的譯者則是Don Bartlett與Don Shaw。由於是本翻譯小說,所以無法確定英文譯本是否能忠實傳達原作的文字表述風格,特別是當自己在閱讀英文譯本時,有感覺到作者敘事的獨特美學,但這是否是翻譯的「誤譯」或「加油添醋」,在自己有辦法閱讀挪威文原作之前都是無法有確切解答的問題。然而,自己或可以合理推論,英文譯本中看似輕描淡寫、實則化繁為簡的內斂無修飾文字風格,應該是還算「忠實」地從挪威文原作中翻譯而來,因為譯者應該不會不「專業」到,刻意把作者原本寫得很華美的句子,自己裁剪成直白、平鋪直敘而簡短的句子,也應該不會「厲害」到,可以讓這個「刻意」把敘事的簡潔變成非常美好。
本書所講述的是一個發生在很獨特情境中的故事:生活在一座孤島上的一家人,是島上的唯一居民,經濟來源是島上的資源,要與本島或其他島嶼聯繫都必須仰賴船運。島上資源有限,生活又必須被無法控制之天候等自然條件所左右,努力尋求自給自足的一家人,並不能總是如願地獲得安穩生活,而總有落入貧困的時候。家人間因為不同想法而有所衝突,個別家人因為種種因素離開島嶼而後又再回來,還有既有家人的死亡與新家人的加入等,故事中的人際關係感覺可以肥皂劇化到情緒波瀾起伏,但是作者卻沒有選擇向讀者拋出沉重的情緒或深刻的體悟,而是讓故事停在很日常、很清淡、很簡樸的氛圍之中。對人性是深入而細微地探討與刻劃,但敘事卻鋪陳得宛如只是交代日常所發生的事情,情緒寫得直接赤裸卻不咄咄逼人,對故事人物的幽微心境寫得很細膩,卻讓人無須透過大量的修飾文字便能找到與前述心境有所共鳴或觸動之處。
例如,當故事女主角繼承島嶼產權時,作者是這樣寫的:「Ingrid is terrified. But she also grows, inside, and reads everything that is written in the deeds…」。作者將一個其實還不能說已經完成長大成人的女性,意識到自己必須承擔起一個家的時候,所懷抱的複雜情緒與幽微心境,僅用寥寥數語就寫得貼切而深刻:即使恐懼卻還是無可逃避地挺身面對所有事情,雖然像是一瞬間長大,但其實內心裡卻還是有某個部分從未跟上現實的變化。作者在故事中書寫了幾個人物,其實都有同樣的特質,一方面感覺他們都是很早熟地必須面對現實生活環境的殘酷與無能為力,但是另一方面他們又都沒有真正完全社會化與長大成人。人生際遇如此無常,必須面對的無奈還是得應對與處理,只是人的被迫長大或許總是不能如此完全,在面對某種現實的時候,人也失去了選擇變成另一種人的可能,而這個可能所會帶來的成長便也永遠不會出現在人的生命之中。
本書故事並沒有打算為讀者開拓什麼視野。被本書故事留在被海環繞、面積有限的島上,讀者雖然很近距離地看到書中人物如何應對自己的人生困境,但是本書故事並不是要給讀者什麼樣深刻的體悟或啟發,而是很直接而洗鍊地告訴讀者,這就是一種人生,可以從中有很多想像與省思,但是這樣悠長深遠的意境,請自行挖掘。

沒有留言: