2011年9月26日 星期一

Snowdrops

目前是2011年the Man Booker Prize的shortlister,亦已有中譯本《融雪之後》在台灣出版。
書中以第一人稱敘事的主角,像是在向自己當下擁有親密關係的伴侶告解自己在莫斯科的過往罪過:在倫敦因為面臨30代壯年的近中年危機,選擇前往俄羅斯淘金、拓荒或者說是冒險;在當地地鐵站遇到一對「姊妹花」,而陷入與姊姊的情愛關係;之後兩姊妹介紹她們的「阿姨」給主角認識,一個獨居在莫斯科擁有一棟公寓的老婦人;最後一切都是要詐騙婦人房產的騙局,親戚關係並不存在,假姊妹均失蹤,老婦人生死下落不明,而主角也被詐騙了一筆巨款。另一方面主角所任職的事務所,老闆和他經手一個油田開發的貸款案,之後證明對方也是個詐騙者,預計開採的油田並不存在,主角也因此被調回倫敦工作。
Snowdrops有個意義是在雪地中發現的屍體;故事中的俄羅斯是個充滿物質欲望與人性醜惡的地方,秩序建立在金錢財富上,而為了求取金錢財富,謊言與犯罪並非稀奇的事情。
一開始閱讀覺得這本書像是在翻印莫斯科宛如萬惡城的刻板印象;作者的筆觸簡潔白描,或者反映了其新聞記者的背景。對於人性直言不諱而批判的針砭,把故事背景拉到具有異國情調與特色的城市,有點像是失去幽默感與嘲諷深度的Graham Greene,不過像的感覺只有一瞬間與一毫米,之後還是覺得兩者無法相提並論。
然而讀到後半段,犯罪的事實開始呼之欲出,這本書的魅力就開始醞釀並揮發出來;人性中懷疑敵不過願意盲目的情感,為了尋求慰藉而犯罪後看清楚所有虛偽的失落,主角所面臨的不只是被捲入罪行成為共犯的自責,更是看到自己懦弱、脆弱以及被情感左右等人性共通弱點的悲傷感。
比自己一開始想的還要好看的小說,在其還沒入圍文學大獎決選名單便選擇譯介的編輯,或者有其獨到眼光。

沒有留言: