2011年1月6日 星期四

The Same Sea

以色列作家Amos Oz的作品,原文是以篇章分明的韻文詩句形式所構成的小說,翻譯成英文似乎就必然流失原文的某些韻味,雖然自己也無從得知是怎樣的韻味就是了。
一開始故事開展的時候,自己頗欣賞作者用簡約的字句描繪情緒與人際關係的那種深入淺出、淡漠卻凝聚的筆觸,但是到後來故事情節越來越沒有推進,而開始意象與隱喻的夢囈呢喃式書寫後,自己就越來越不能進入書中情境,也對於作者想要傳達的東西有了乏善可陳、黔驢技窮的感覺。
看到最後譯者的補充說明,才知道書中有許多聖經的典故;沒有文化背景與相關知識的自己,就更是無法得窺堂奧的門外漢了。
自己還是適合比較俗世的小說。

沒有留言: