2012年10月8日 星期一

新語訓詁:雰囲気イケメン

語言的表意真是有趣而玄妙,人類社會文化造語的同時,也在創造概念與意義;語言從來不只是符應外在世界的真實,而是更深一層地在其自我組裝變形的抽象語意世界裡延伸論述的可能。
只是一個概念透過造語而在一個社會文化中逐漸成形,其後的發展與轉化是好是壞,或者還是一個對其所在文化或批判或歌頌的價值判斷。
今天在日本Yahoo網站上看到這個詞彙「雰囲気イケメン」,硬要將之翻成中文,或者是「氣息帥哥」吧!不是所謂容姿秀麗的花美男、也不是當前審美觀所讚賞之五官精緻卻高大健美的大衛雕像男,但是卻有種知性、沉穩內斂或者溫暖安定的氣場,讓人不免動心而欣賞。或者說就是不帥但是仍然受歡迎,有靈性、清潔感與智慧感(說是智慧感,因為自己覺得這個概念重的是感覺而不是真正的智慧內涵)的男子。
給段從某個網站上節錄下來的日文說明(應該不會被告侵害著作權吧):
「雰囲気イケメンの特徴
雰囲気イケメンは人に好かれるためのスキルを後天的に学び、自分の見せ方を熟知している。髪型・服装・小物使いなどの外見はもとより、話術・立ち振る舞いなども努力し、磨いてきた人間である。また、よく言えば個性的で親しみやすい容姿であることから、女性に好かれることが多い。外見に対するプライドが無いため、おもしろキャラとして地位を確立している雰囲気イケメンも多い。芸人に多いのがこの雰囲気イケメンである。
ただし雰囲気イケメンが下手に外見に自信をつけ、ナルシスト化してしまうと厄介である。」(URL:d.hatena.ne.jp/keyword/雰囲気イケメン)
把某種吸引異性的想像形象用語言予以具象化,到底是這個現象先存在還是語言讓其得以被感知,或者還是個雞生蛋、蛋生雞的問題;只是當這個詞彙有了其自身在特定社會文化中的生命力(成為一個廣為認知的概念與用語)與發展潛質(不斷轉化充實其內涵並與其他概念產生網絡般的連結)時,其所指涉的概念與意涵或者就有被文化研究所批判的空間與可能。
說穿了,即使不是帥哥,「雰囲気イケメン」還是一種女性對理想型男性(即使非典型、即使是可以產生追求非主流的優越感與差異感)的描繪,在網路搜尋一下這個詞彙所指涉概念的定義解釋,仍有一系列的構成要件被羅列出來;這個用語所表徵的概念,或者還是一種條件論,即使不是偶像劇中的高富帥,但或仍然是種被簡化的想像形象,也或還是種會騙人或讓人身陷自欺欺人的表象。

沒有留言: